At dawning of day when darkness lifted
Grendel's ravage rose with the sun.
The waking Danes wailed to the heavens
a great mourning-song. Their mighty ruler
lord of a death-hall leaned on his grief
stooped in shadows stunned with thane-sorrow
bent to the tracks of his baneful houseguest
no signs of mercy. His mind was too dark
nightfall in his heart. There was no need to wait
when the sun swung low for he slaughtered again
murdered and feasted fled through dawnmist
damned to darkness doomed with a curse.
(ll. 128-137)
Rebsamen has no problems using modern English to imitate the Old in creating new compounds like death-hall, bloodgrief, heartstrong, slaughter-maid, and hell-mother.
I'll post later about the poetic form common to all the old Germanic languages, but for now, here are the roughly corresponding lines of the original for comparison (audio link below):
Ðá wæs on úhtan mid aérdæge
Grendles gúðcræft gumum undyrne·
þá wæs æfter wiste wóp up áhafen
micel morgenswég. Maére þéoden
æþeling aérgod unblíðe sæt·
þolode ðrýðswýð þegnsorge dréah
syðþan híe þæs láðan lást scéawedon,
wergan gástes· wæs þæt gewin tó strang
láð ond longsum. Næs hit lengra fyrst
ac ymb áne niht eft gefremede
morðbeala máre ond nó mearn fore,
faéhðe ond fyrene· wæs tó fæst on þám.
(ll. 126-137)
5 comments:
Hm. When I reviewed the recording on the phone, it wasn't nearly as muffled sounding as when I downloaded it from the post. Gee, glad I didn't record it on my cellphone! Still, a really handy blogging feature for dead languages!
Very cool!
Mmmm, jag måste se till att skaffa mig en vettig utgåva av Beowulf så att jag kan läsa den snart. Jag har läst om i diverse olika källor men hittills aldrig texten själv (förutom små bitar som den du ger här i både text och ljud(!)).
Det vore naturligtvis kul att kunna säga att man läst Beowulf i original, men jag tror att det får vänta. Jag klarar inte av att få sammanhang i den och jag har helt enkelt inte tid att lära mig tillräckligt med gammalengelska för att kunna läsa den i original. Tyvärr. Det finns för många andra språk att lära sig som det finns många fler texter tillgängliga i som jag också vill lära mig. Redan Chaucer är på gränsen till vad jag kan ta mig igenom och fortfarande förstå det.
Men en Beowulf på svenska eller modern engelska måste jag se till att skaffa mig.
So many languages, so little time. Still, I know it really isn't feasible for people to just go and learn Old English, which is why I'm always on the look out for things like Rebsamen's translation, which gets across much of the feel of the original. I've tried this myself, both in translating a small part of Beowulf, and in my rendering of Tolkien's Bagme Bloma. Poetic feel and matching sound to sense is very important to me.
Tack för dit besök!
Det finns en äldre svensk översättning av Beowulf på nätet:
http://itolk.com/beowulf
Post a Comment