Welcome, and thank you all for coming to the April [sic] Carnival of Blog Translations. First, a warm thank you to Bev Traynor at Em duas línguas for hosting last month's carnival. This month we have various sideshows, in the form of the various interesting links you'll find on the sidebar: everything from Old Frisian texts to an index of Indo-European roots to other, very fine blogs.
And now to our main attractions. Many of our contributors were held up by the harsh winter in their home parts. Or else the beautiful explosion of spring. Making it through thick and thin this month are the following:
Angelo Mercado, at sauvage noble, has the distinction of being the first-ever two-time-in-one-month participant of a Blog Translation Carnival: Check out his translations of Birth of a Curmudgeon (from Laudator Temporis Acti) into both Latin and Tagalog.
Yours truly (you will not help but notice) just posted a translation of a short post on the Inklings blog: a quote by C.S. Lewis describing his friend JRR Tolkien's general OCD-ishness with respect to revising and perfecting.
Four languages were represented this month: English (the source language for all three translations), Latin, Old English, and Tagalog.
Though garnering the smallest turnout, this month's translationfest has yielded many firsts: the first double contributor, the first time all originals are themselves quotations, the first carnival with no modern European languages represented among the target languages, the first carnival with any, much less a majority of dead languages among the translations, and the first carnival with all target languages as debutants to the Carnival scene.
If you worked on a translation but didn't finish in time, have no fear: you can post next time at the May Carnival of Blog Translation, at sauvage noble.
Thanks for coming, everyone, and please feel free to browse, touch, click, and ask questions. My subjects will be happy to show you around the castle. Westu hal!